dollyli спросила, чем отличаются несколько английских фраз, и сама же
привела пример практически не отличающихся по смыслу русских фраз:
мы получили письмо от друга (а не вы)
письмо от друга получили мы (не от подруги, например)))
от друга получили мы письмо (а не посылку никакую)
На что я ответил
следующим экспромтом, который хочу запечатлить здесь. Не Пушкин и не Пастернак, но для импровизации... в общем, давно я ничего в рифму не писал :).
Последние две фразы явно намекают на стихотворное продолжение.
Письмо от друга получили мы -
И вновь воспоминания замучали.
Все, что покрылось тенью бахромы,
Вновь запылало по такому случаю.
От друга получили мы письмо -
Судьбы подарок выпал нам непрошеный.
Бумаги связка с выцвевшей тесьмой
Бросает взгляды на конвертик сложенный.