May. 7th, 2007

oldjackaroo: (Default)
[livejournal.com profile] dollyli спросила, чем отличаются несколько английских фраз, и сама же привела пример практически не отличающихся по смыслу русских фраз:
мы получили письмо от друга (а не вы)
письмо от друга получили мы (не от подруги, например)))
от друга получили мы письмо (а не посылку никакую)
На что я ответил следующим экспромтом, который хочу запечатлить здесь. Не Пушкин и не Пастернак, но для импровизации... в общем, давно я ничего в рифму не писал :).
Последние две фразы явно намекают на стихотворное продолжение.

Письмо от друга получили мы -
И вновь воспоминания замучали.
Все, что покрылось тенью бахромы,
Вновь запылало по такому случаю.

От друга получили мы письмо -
Судьбы подарок выпал нам непрошеный.
Бумаги связка с выцвевшей тесьмой
Бросает взгляды на конвертик сложенный.

Profile

oldjackaroo: (Default)
oldjackaroo

January 2020

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 29th, 2025 11:34 am
Powered by Dreamwidth Studios